Un Arrecife de Conocimientos
¡Bienvenid@ a mi blog! Mi nombre es Samuel Villanueva y estoy cursando el Máster de Profesorado: especialidad en Lenguas Extranjeras. Al igual que un arrecife de coral destaca por su gran variedad de vidas y colores, espero que este pequeño rincón destaque por una variedad de temas tratados y, más importante, opiniones. ¡Espero que disfrutéis leyéndome tanto como yo lo haré con vuestros comentarios!
viernes, 16 de febrero de 2024
Didáctica - Tema 11
viernes, 9 de febrero de 2024
Tema 3
Tema 3: Estrategias de Comunicación. La Comunicación Oral y Escrita y su Trato en el Aula. Procedimientos para el Fomento de Fabilidades Comunicativas en el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras.
¡Bienvenid@s de nuevo a mi blog! Hoy os hablaré del recién terminado tema 3 de la asignatura de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, el cual fue impartido por Cristina. Para resumir, mediante una serie de actividades cooperativas para aplicar los conocimientos teóricos expuestos en el aula, tratamos las actividades de expresión, interacción y mediación oral y escrita, y las actividades de comprensión oral y escrita. A continuación os describiré lo que hicimos a medida que transcurrían las sesiones, evitando limitarme a desarrollar expresamente la teoría.
La primera sesión se dedicó a las actividades de mediación lingüística, las cuales, estando previamente ligadas a las EOI, cada vez se intentan implementar más en la educación secundaria, formando así parte del currículo. Debido a que previamente ya cursé en la Escuela de Idiomas y preparé esa destreza, gran parte de la teoría me resultaba familiar. Sin embargo, considero que para alguien que nunca tuvo un contacto previo con esta destreza lingüística pueda resultar relativamente ajeno. De la teoría desarrollada en clase, me gustaría destacar el esquema de los modos de comunicación ofrecido por el Consejo de Europa (2020), el cual considero que refleja de una manera que nunca me había planteado anteriormente la relación de las diferentes destrezas lingüísticas:
Considero que esta primera sesión sirvió de toma de contacto para las posteriores; si bien no era un contenido completamente ajeno, sirvió para plantear diferentes perspectivas acerca de esta "pueril" destreza. Además, la "micro tarea" que realizamos para reconocer los diferentes tipos de mediación con diversos ejemplos de pruebas me hizo ver cómo de primeras puede ser algo complejo diferenciar una mediación multimodal, de una oral o una escrita (según cómo estén planteadas)
En la siguiente sesión se saltó a la práctica; aplicando la teoría de la primera sesión, en grupos tuvimos que realizar una actividad de mediación la cual enfocamos en el objetivo de repasar, comprender y reconocer el vocabulario de los alimentos, explicar y comprender un menú de un restaurante inglés, y trabajar con el dinero. En ella (repitiéndose dos veces, una por alumno/a), una persona debe representar una escena real en la que se encuentran de viaje por Reino Unido y a la hora de comer en un restaurante, el/la acompañante no sabe inglés, por lo que el que está realizando la prueba debe mediar el contenido del menú para la otra persona. A esto, se le presenta la adición de que tendrá una tarjeta con unos requerimientos sobre los platos del menú, los cuales deberá satisfacer (por ejemplo: "Te gusta el queso, quieres solamente un primer plato, tienes presupuesto de 10 libras"). El menú con el que deben trabajar es el siguiente:
Esta actividad, si bien de primeras no tenía una idea clara, el hecho de realizarla en grupos de 4 hizo que su creación fuese mucho más sencilla. Además, todas las actividades fueron incluidas en un documento común para todo el alumnado, por lo que todos/as nos pudimos retroalimentar. Por último, cada grupo preparó brevemente una exposición para explicar su actividad y recibir un feedback por parte de Cristina. Disfruté bastante de esta actividad, pues no resultó ser demasiado compleja ni abrumadora, pero lo suficientemente exigente como para hacerme pensar y debatir con el grupo.
Una vez finalizada la tarea, comenzamos el apartado de la comprensión escrita, pasando por sus tipos (extensiva/intensiva), las actividades posibles (skimming, scanning, actitudes/opiniones, instrucciones...), a ejemplos de tareas como el jigsaw reading, o el information gap/transfer, junto con el proceso de realización, donde se pasa de una presentación con función "familiarizadora" a una post-lectura con objetivo de utilizar/trasladar la información, resumir, debatir, ampliar conocimientos etc. Además, también se mencionó la importancia de realizar puestas en común o comprobar la comprensión del sentido o del vocabulario del texto, las cuales si son hechas en parejas facilitarían la comprobación del trabajo en el aula.
Para finalizar la sesión, tratamos los textos orales, los cuales en gran medida son iguales a los escritos, pero teniendo especial relevancia aspectos como la claridad, velocidad, longitud, variedad de la lengua, ruido, complejidad de las estructuras; y otros como la tolerancia a la ambigüedad por parte del alumnado, la cual, si se ve frustrada, podría provocar la negligencia por parte del mismo a realizar la tarea. Para evitarlo, el uso de vídeos que sirvan como apoyo visual puede ser de gran ayuda.
En la última sesión tratamos la producción e interacción (o coproducción). Pasando en primer lugar por la escrita, estas consumen mucho tiempo debido al largo proceso que ellas requiere (planificación, primer borrador y versión final), por lo que se ofrecen alternativas más breves como cadenas de chat, anuncios por palabras, cuentos encadenados, blogs colaborativos...
Por otro lado, las actividades de producción e interacción escritas deben tener un propósito, mostrar autenticidad e integración y estar destinadas a un publico, el cual si es real, habrá más motivación para corregir el texto.
A modo de puesta en práctica, por parejas tuvimos que crear una actividad de producción escrita. Junto a mi compañera, desarrollamos una actividad en la que, en un post de Instagram, el alumno/a debería mostrar una queja sobre el difícil acceso al centro educativo, que se encuentra en la periferia de la ciudad. El hecho de que todo internet pudiese ver la publicación sería motivo de sobra para que se esfuercen en la redacción, por no mencionar que las redes sociales están más que presentes, no solo en el estudiantado, sino en toda la sociedad.
Para finalizar la tarea, debimos explicar cómo daríamos el feedback al alumnado (aplicando también la teoría explicada por Cristina). Nosotros optamos por dar el feedback por el mismo medio en el que se realiza la tarea, siendo este un comentario en la publicación para mencionar aspectos que podrían ser interesantes incluir, o por privado para otras cuestiones más específicas y que no conviene que se vean públicamente. De esta manera, aspectos como el temido color rojo se verían suprimidos, a la ver que el uso de la red social provocaría una menor presión en el alumnado, además de que también sería relativamente directo.
Para finalizar, tratamos la producción e interacción oral. Después de la explicación teórica, en la que se tocaron aspectos como la expresión monológica vs. espontánea, el rol del profesorado de crear ambientación en las actividades, etc.; realizamos una última actividad para crear una "mochila" de actividades breves de expresión oral para usar en cualquier momento:
En primer lugar, la profesora nos asignaría una página web con diferentes actividades breves. Acto seguido, nos deberíamos agrupar de tal forma que ningún miembro del grupo repita ninguna página web. Por último, cada miembro debería explicar la actividad que más le guste de su página asignada. En mi caso, la página que me tocó fue ThoughtCo., y la actividad que escogí fue Who wants a...? De manera resumida, el profesorado ofrecerá un regalo (el cual debe ser atractivo para el alumnado), y este será entregado a la persona que, en la lengua extranjera, justifique mejor los motivos por los que es la persona merecedora de tal premio.
A manera de finalizar el tema, esta actividad me resultó realmente interesante para conocer diferentes estrategias con las que promover la participación e interacción en el aula en la lengua meta (y aún más en una época donde esta brilla por su ausencia).
Muchas gracias por llegar hasta aquí, ¡nos vemos en siguientes entradas y espero vuestros comentarios!
lunes, 22 de enero de 2024
Didáctica - Tema 1
Situaciones y variables de la enseñanza de las lenguas extranjeras
¡Saludos a tod@s de nuevo! Bienvenid@s a otra entrada en este blog. Hoy se la dedicaré al primer tema de la materia Didáctica de la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras, que fue impartida por Gonzalo y cuya metodología ya nos era familiar de la asignatura para la que realicé las otras entradas (las Lenguas Extranjeras en el Contexto Español e Internacional). A diferencia de la materia anterior, esta ofrece un campo de estudio más práctico y no tan "teórico-legislativo", por lo que ya de primeras, para mi gusto, las aulas resultaron más atractivas.
De manera resumida, los contenidos tratados fueron las similitudes y diferencias en el aprendizaje de una lengua materna y de una lengua extranjera; los conceptos de lengua inicial, lengua segunda y lengua extranjera, junto los contextos de uso; los conceptos de repertorio lingüístico, comunidad de lengua y comunidad lingüística; y los contextos de enseñanza de una lengua extranjera y las metodologías que se deben emplear en cada uno de ellos. A continuación, comentare más pormenorizadamente cada uno de estos apartados junto a mi opinión personal.
En primer
lugar, en lo que se refiere a las similitudes y diferencias en el aprendizaje
de una lengua materna y una lengua extranjera, para realizar un aprendizaje
cooperativo y colaborativo entre todo el aula, realizamos lo que se denomina
como "diagrama de Venn", mediante el cual, por grupos reducidos
primeramente para después hacer una puesta en común global, descubrimos
aquellos elementos específicos y comunes (donde convergen los círculos de dicho
diagrama) del aprendizaje de una lengua materna y una lengua extranjera. El
resultado de nuestro grupo lo podéis ver a continuación (definitivamente, las
artes plásticas no son lo mío):
En mi opinión, esta actividad resulto bastante útil, pues considero que de esta manera los conocimientos se asientan de una mejor forma que con una clase magistral en la que el profesorado se limite a una lista de similitudes y diferencias. Además, me sirvió para apreciar lo poco consciente que era de la cantidad de aspectos que se pueden tener en cuenta, que va de mano del siguiente apartado.
En la segunda y última sesión tratamos los aspectos restantes mencionados al principio de esta entrada. En primer lugar, realizamos un brainstorming sobre las influencias en el aprendizaje de la lengua extranjera, primeramente en grupos reducidos y después entre todo el aula para que, al final, Gonzalo lo contrastase con el esquema el cual me hizo apreciar la gran cantidad de variables posibles, partiendo de seis principales (edad, aptitud, estilo cognitivo/estrategias de aprendizaje, motivación, inteligencias múltiples y personalidad), que contaban, a su vez, con aspectos más concretos.
Como en actividades anteriores, el hecho de llegar a una conclusión mediante la ayuda de todos los/as compañeros/as ayuda a una mayor facilidad en el aprendizaje de dichos conocimientos, por lo que no puedo negar la efectividad de esta tarea.
Acto seguido, Gonzalo nos explicó las diferentes situaciones de enseñanza, que se encontraban en estrecha relación con el anterior apartado, pues factores como la edad juegan un papel crucial en lo que se refiere a las diferencias entre, por poner algunos casos, dar clases de inglés como lengua extranjera en primero de la ESO, segundo de Bachillerato o en la Escuela Oficial de Idiomas. Factores como la edad media del grupo, o la heterogeneidad de dichas edades pueden variar totalmente nuestra metodología o enfoque a la hora de preparar la programación.
Para trabajar los diferentes contextos de uso de la lengua (habitual, de trabajo, y vehicular), realizamos una actividad denominada como Placemat, mediante la cual, por grupos de 4 o cinco alumn@as cada un@ escribe en su "parcela" de una hoja la respuesta a unas preguntas para, después, escribir en el centro de dicha hoja la puesta en común. A diferencia del diagrama de Venn, donde la opinión del grupo era conjunta para cada circulo y su correspondiente convergencia, en esta actividad, para que hubiese una participación de todo el alumnado, en primer lugar, cada un@ debería escribir su opinión para, acto seguido, realizar dicha puesta en común. El resultado de nuestro grupo fue el siguiente (en comparación con la imagen anterior, se puede apreciar que efectivamente, esta vez no me tocó dibujar a mí):
Una vez el placemat de cada grupo fue realizado, cada mini grupo contestó a sus preguntas en voz alta mientras Gonzalo comentaba las respuestas a modo de conclusión final.
Si bien esta actividad volvió a cumplir su objetivo, a modo personal me habría gustado tener alguna cuestión más para debatir en la primera fase de mini grupos (aunque quizás alargaría demasiado la actividad, por lo que tampoco es algo demasiado necesario). Retomando la conclusión final, este placemat me ayudo a reconocer más claramente las diferencias entre la lengua habitual, de trabajo, y vehicular, también denominada lingua Franca, sobre la que dediqué una entrada anteriormente.
Para terminar con la sesión, y con ello el tema, a modo de reconocimiento de las diferencias entre la comunidad lingüística y la comunidad de lengua, realizamos un repertorio lingüístico. A modo de actividad piramidal, en primer lugar, individualmente cada alumn@ elaboraría su propio repertorio. Acto seguido, se haría una puesta en común por mini grupos, después con una mitad del aula, y finalmente ambas mitades crearían ese repertorio lingüístico común. En él, se diferenciarían los conocimientos activos y pasivos de las lenguas y sus variedades, en los niveles básico, intermedio y avanzado.
Cabe destacar que esta tarea no era la suma de todos los conocimientos de lenguas de toda la clase, sino que era buscar el "mínimo común múltiplo" de esos conocimientos, por lo que el resultado no fue tan grande como me imaginaba. Sin embargo, sí que fue más que suficiente para justificar que estamos en un máster con especialidad en lenguas extranjeras. Personalmente, me habría gustado ver cuál sería el conocimiento de lenguas global del aula. Estoy seguro que el resultado sería más que sorprendente.
A modo de conclusión sobre esta tarea, el único aspecto que personalmente me causaba confusión era la consideración del nivel de conocimientos. ¿Cómo sé si tengo un nivel básico, intermedio o avanzado? Tod@s somos conscientes del gran número de variables que hay a la hora de evaluar nuestros conocimientos, por lo que no sólo no debemos ser demasiado optimistas, sino que tampoco debemos ser pesimistas y buscar una objetividad muchas veces afectada por esa foreign language anxiety sobre la que varias compañeras hablaron en sus blogs. No obstante, en la puesta en común, Gonzalo nos iba resolviendo todas estas dudas, por lo que no fue un problema de mucha relevancia.
Para terminar, no puedo negar la importancia de este tema para conocer los diferentes aspectos del aprendizaje y uso de las lenguas extranjeras, que resultaron ser bastantes más de los que me imaginaba. ¿Qué os pareció a vosotr@as?¡Leo vuestros comentarios!
sábado, 6 de enero de 2024
Tema 4
Diferente Puerto, Diferente Faro
miércoles, 3 de enero de 2024
Tema 6
¡Hola
a todos y a todas!
En
esta entrada me enfocaré en el tema 6, el cual, al igual que el anterior, fue
impartido por Gonzalo. Este tema se centró en dos apartados que considero de
vital importancia a nivel personal, que son, por un lado, las principales
características del acceso a la función pública docente para profesorado de
lenguas extranjeras (las más que conocidas oposiciones); y por el otro, las
programaciones didácticas, conociendo sus aspectos más importantes y analizando
casos reales.
Como
bien mencioné en el párrafo anterior, considero ambos temas relevantes para mí,
pues todos y todas somos conscientes de que no todo el mundo va a optar por la
vía de la docencia pública. No obstante, también considero que para una gran
mayoría de personas, si no es su objetivo principal, tampoco lo descartan de
sus posibilidades. Además, resulta obvia la importancia que presenta para cualquier
docente (ya sea en la vía pública o privada) la capacidad de realizar
programaciones didácticas que sean tan atractivas como útiles para el
aprendizaje adecuado del alumnado, junto a la capacidad de adaptar dichas
programaciones a diferentes contextos que se puedan dar a lo largo del curso.
En
lo que se refiere a las oposiciones, Gonzalo nos explicó todo el proceso que
estas conllevan, desde los requisitos previos para poder presentarse, a todas
las fases, pruebas, o varemos de puntuación que tendrán lugar a medida que se
van realizando dichas oposiciones. Considero esta parte del tema la más
relevante a nivel personal, pues si en otras asignaturas del máster ya tratamos
(en mayor o menor medida) las programaciones didácticas, el proceso de las
oposiciones me resultaba bastante (por no decir totalmente) ajeno, por lo que
me esclareció muchas dudas y me propuso otros aspectos en los que centrarme en
el futuro, como pueden ser los diferentes cursos o títulos de lenguas que pueden
ayudar en gran medida a la nota final; o, a la hora de preparar la parte
teórica, saber priorizar algunos temas sobre otros. También fue bastante
oportuno que el docente que nos explicó todo este proceso haya formado parte de
tribunales de esas mismas oposiciones, pues nos dio una perspectiva más
realista, recomendándonos no solo lo que debíamos hacer, sino lo que no
debíamos hacer. Un ejemplo de ello fue la rúbrica de evaluación de las programaciones
y unidades didácticas usadas en las oposiciones, tanto de secundaria como en
Escuelas Oficiales de Idiomas.
La
otra parte del tema, como bien mencioné al principio de esta entrada, se centró
en la realización de una programación didáctica. Para ello, se realizó un ejercicio
práctico en el que, en minigrupos, cada uno realizaba una parte de la
programación. En mi caso, junto a Ana Rozados, realizamos la introducción,
enfocada en el centro de secundaria IES A Xunqueira I, en Pontevedra.
Respecto
a esta actividad, debo mencionar que, si bien siempre me gustaron estas tareas cooperativas en las que todos/as aprendemos de manera conjunta, sí que considero
que en lo que se refiere al producto final, al no haber un contacto previo entre los minigrupos
mientras realizábamos nuestras partes, estas podrían ser totalmente ajenas las
unas a las otras, quedando una suerte de “programación Frankenstein”. No
obstante, esto no significa que esta actividad no sirva de guía para realizar
otras programaciones en el futuro.
Remarcando
lo que mencioné previamente, al igual que ya habíamos tratado las programaciones
didácticas en otras materias, y en ese sentido esta sección del tema no fue tan “esclarecedora”
como la anterior, sí que es cierto que hacer prácticas en torno a ella es más
que útil para que no sea algo tan ajeno cuando las tengamos que hacer en vista
de las oposiciones. Además, estas programaciones también nos servirán de guía o
modelo para cuando tengamos alguna duda, por lo que toda ayuda es bienvenida. Sin
ir más lejos, como actividad individual también tenemos que realizar una programación
para poner en uso todo lo aprendido. No obstante, esa, como dijo Gonzalo, es “tipo
PROENS”, por lo que será más resumida y esquematizada. De esta manera, de las 15-20
páginas que llevaba la programación conjunta, esta no sería más de tres,
simulando, como acabé de mencionar, el programa PROENS, utilizado a día de hoy
para la realización de dichas programaciones (programa que, a gusto personal,
me gustaría ver más de primera mano, pues en el futuro deberemos convivir con
él).
Para concluir, me gustaría realizar una reflexión respecto a este tema, pues, si bien mi principal foco es en la Educación Secundaria Obligatoria, tampoco debería dejar completamente de lado los regímenes no específicos, como las EOI, debiendo valorar así los pros y contras de ambos contextos. Por ejemplo, las motivaciones del alumnado de la ESO o bachillerato y la EOI son completamente diferentes, pues no solo hablamos de que el objetivo final es relativamente diferente (mientras en el primero la mayoría busca simplemente no suspender o repetir curso, el segundo sí que busca un título o nivel), sino que el alumnado también lo es, pues en las EOI hablamos de muchas personas adultas. Así, considero que el factor de la edad es definitorio a la hora de dar la clase, pues, al igual que seguramente sean personas más maduras que no “den guerra”, también es cierto que el hecho de que una persona más joven les dé clase pueda causar en ellos o ellas cierto escepticismo respecto a nuestras capacidades. Sin embargo, eso únicamente el tiempo lo dirá.
¡Gracias
por haber llegado hasta aquí! Como siempre, ¡espero vuestros comentarios!
martes, 2 de enero de 2024
Repercusiones del ELF en su Enseñanza como Lengua Extranjera
¡Hola a todo el mundo! Antes de nada os quería felicitar el año nuevo y espero que estéis teniendo unas buenas vacaciones (dentro de lo posible).
Esta entrada va a ser un poco diferente, pues está dedicada a mi presentación, cuyo título, como bien indica el de esta entrada, es las "Repercusiones del ELF en su Enseñanza como Lengua Extranjera". Aquí podréis ver una breve contextualización junto a la presentación que usé en el aula.
El English as a Lingua Franca es una variedad del idioma que cada vez está siendo más popular frente al tradicional English as a Foreign Language. La mayor diferencia entre estos es que el primero está enfocado en la comunicación entre hablantes con una diferente L1. De esta manera, el principal objetivo es una comunicación efectiva, dejando más de lado aspectos gramaticales, dictados por una minoría nativa, destacando el hecho de que el número de hablantes no nativos de inglés casi cuadriplica al de nativos (surgiendo así la duda de si debería "dictar" las reglas una minoría nativa o la mayoría).
Este nuevo enfoque conlleva una serie de modificaciones de los métodos educativos, como una mayor relevancia de los aspectos culturales y las posibles variantes del idioma según la región, material que refleje la diversidad lingüístico-cultural, estrategias de comunicación intercultural etc. No obstante, dicho enfoque deberá enfrentarse a una serie de desafíos, como la resistencia al cambio por parte de algunos cuerpos docentes e instituciones, dificultad a la hora de evaluar un inglés tan variable que se aleja del "estándar", preocupación sobre la competencia lingüística a nivel formal, o el tiempo y recursos que conllevaría la adaptación del profesorado y los materiales a esta nueva realidad.
Por otro lado, también hice mención al Vienna-Oxford International Corpus of English, el cual, aún en desarrollo, tiene la función de capturar el uso del inglés como lengua franca por hablantes de diversas L1; y el Globish, una variante del inglés que consta de 1500 palabras y que se construye mediante la práctica común, por lo que no está formalizado. Esta "subvariante" del inglés busca la máxima eficiencia en la faceta comunicativa, siendo un idioma que te podrías aprender en una semana para, por ejemplo, realizar un viaje de negocios, o unas vacaciones. Un ejemplo que se podría acercar a este curioso inglés puramente funcional se encuentra en el siguiente fragmento de los Simpson (extrapolándolo al castellano):
Aquí tenéis mi presentación, ¡espero que hayáis aprendido algo con ella!:
viernes, 15 de diciembre de 2023
Tema 3
No rompes las reglas si las cambias: el principio de cooperatividad y el humor
Didáctica - Tema 11
Tema 11: la Evaluación en el Aula de Lenguas Extranjeras ¡Hola a tod@s de nuevo! Bienvenid@s a mi última entrada para la asignatura de Didác...
-
Situaciones y variables de la enseñanza de las lenguas extranjeras ¡Saludos a tod@s de nuevo! Bienvenid@s a otra entrada en este blog. Hoy ...
-
Tema 3: Estrategias de Comunicación. La Comunicación Oral y Escrita y su Trato en el Aula. Procedimientos para el Fomento de Fabilidades Com...
-
No rompes las reglas si las cambias: el principio de cooperatividad y el humor ¡Bienvenidos/as a otra entrada de mi blog! Hoy le dedica...